Responda rápido, quem é o cavaleiro mascarado cujo amigo índio se chama Tonto e que cavalga Silver?
Se você respondeu Zorro, está errado. O nome dele é Lone Ranger (algo como Cavaleiro Solitário). Mas a culpa não é sua, você foi enganado por uma tradução tendenciosa feita pelos distribuídores brasileiros que preferiram trocar o nome original do herói por Zorro, que já era sucesso em terras brazucas. Os heróis têm como semelhança apenas os fatos de usarem o mesmo tipo de máscara e a ambientação no século XIX, mas, enquanto o Zorro (que foi uma produção da Disney e veio primeiro) defendia a califórnia de vilões espanhóis, Lone Ranger era um tipo de xerife do Texas e lutava contra os fora-da-lei.
Esse assunto de tradução tosca de títulos no Brasil dá bastante pano pra manga. E tem milhares de exemplos bizarros. Alguns títulos chegam a entregar fatos da trama que não deveriam (por exemlplo o Gosford Park do Robert Altman, que no Brasil virou Assassinato em Gosford Park!Hahaha). Parece que os publicitários que fazem essas traduções no Brasil não resistem à tentação de tornar o título mais "atraente". Talvez por isso o Naked Lunch do Croneneberg tenha virado Mistérios e Paixões. Cagada, por que o filme é a adaptação do romance de William Burroughs, que no Brasil foi corretamente traduzido e se chama Almoço Nu. A tradução do título do filme pode ter despistado fãs do livro.
Outro exemplo do tipo é o Ocean's Eleven (os onze de Ocean). O remake de 2001 chegou ao Brasil com o título de Onze homens e um segredo. Inesperadamente o remake ganhou duas continuações, Ocean's Twelve e Ocean's Thirteen, que foram ridículamente traduzidas para Doze homens e um outro segredo e Treze homens e um novo segredo!! Hahahaha!! Quantos segredos... Os publicitários brasileiros devem estar em pânico com a possibilidade de um quarto filme da franquia.... Como iria se chamar? Quatorze homens e o homem que sabia demais? hehehehe
No caso das séries de TV a situação é diferente. Os canais pagos brasileiros costumam manter o título original das séries mesmo quando são de fácil tradução como Lost, My name is Earl, Two and a Half Men e Supernatural. Alguns canais abertos têm seguido esse exemplo, talvez com medo de mudar o nome das séries e não pegar carona no sucesso que essas já fazem nos canais pagos.
Eu estranhei quando Desperate Housewives começou a passar na RedeTV sob o título original. É um nome dificíl de pronunciar. Mas tudo foi explicado quando a RedeTV anunciou que estava produzindo a versão brazuca da séria, essa sim chamada de Donas-de-Casa Deseperadas.
Inédito pra mim é o caso da série Girls of The Playboy Mansion, transmitido no Brasil pelo canal pago E!. A série é um reality show que mostra a vida das três namoradas do Hugh Hefner, criador da revista Playboy, dentro da lendária Playboy Mansion e se chama originalmente Girls Next Door (alusão aos quartos das namoradas que são ao lado do de Hugh). É o primeiro caso que eu conheço de o título de uma série ganhar uma tradução em inglês!!!!!!!!!
Eu até entendo a necessidade publicitária de incluir Playboy no nome da série, mas não poderia ser As Namoradas do Playboy ou alguma coisa do tipo?
Pra baixar pirataria você deve ficar ligado sempre nos nomes originais, já que os releases são todos gringos. Nos sites de legenda você consegue descobrir os nomes originais com facilidade, dando busca pelo nome em português.